بررسی عناصر جادویی درهزارویک شب وداستان های هری پاتر"

thesis
abstract

هزارویک شب یک اثر ادبی – داستانی شرقی است که می توان در آن نمونه هایی از جادوهای کهن شرقی را دید. این اثر با ترجمه ی فرانسوی آنتوان گالان (در قرن هجدهم) به اروپا راه پیدا می کند و در آن سرزمین مورد توجه بسیاری از بزرگان و نویسندگان و پژوهشگران غربی قرار می گیرد. از آثار ادبی به نام معاصر که در غرب پدید آمده و می تواند نشانه هایی از هزارویک شب را در خود داشته باشد، داستان های هری پاتر است..داستان های هری پاتر از داستان های بلند وهمی - تخیلی است که به بسیاری از زبان های زنده ی دنیا ترجمه گردیده است. در این اثرنشانه های فراوانی از آثار ادبی دیگر غربی و(به ویژه)شرقی دیده می شود. در این رساله پس از معرفی هزارویک شب و داستان های هری پاتر به عنوان دو اثر ادبی داستانی شرقی وغربی، عناصر جادویی موجود دراین دو اثر مقایسه و بررسی می شوند. این کار به کمک ابزار و روشی که ادبیات تطبیقی در اختیار پژوهشگر می گذارد امکان پذیر می شود. ادبیات تطبیقی با برسی دقیق آثار ادبی ملت ها، نقاط مشترک فرهنگی و داد و ستد های ادبی آنها را مشخص می نماید. درفصل اول تعریف موضوع پژوهش، ضرورت، اهداف، پیشینه، و دلایل گزینش موضوع آمده است. در فصل دوم ادبیات تطبیقی و ادبیات داستانی به صورت مختصر بررسی گردیده است. در فصل سوم، هزارویک شب و در فصل چهارم داستان های هری پاتر معرفی و بررسی شده است. در فصل پنجم عناصر جادویی موجود در هزارویک شب و مجموعه داستان های هری پاتر شامل ابزار جادوگری، اوراد خاص، زمان و مکان مناسب، جادویی که قرار است اجرا شود، موجودات و حیوانات جادویی و شیء یا فردی که جادو بر روی آن صورت می گیرد،معرفی و بررسی می شوند و همانندی ها و ناهمانندی های موجود میان عناصر جادویی دو اثر مشخص و مقایسه می گردد. فصل ششم این رساله نتیجه گیری از فصول پنج گانه ی پیشین است.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

واکاوی عناصر گروتسک در هری پاتر بر اساس رویکرد کایزر

یکی از مؤثّرترین مقولات نظری برای نهیب‌زدن و جوابگویی به مسائل دنیایی معاصر، گروتسک است. گروتسک مقوله‌ای کم و بیش وهمی و تخیّلی است، چون بسیاری مقوله‌ها در آن درهم می‌آمیزند و در آن می‌توان ناهنجاری، شگفتی، خنده، وحشت و بیش از همه عنصر خیال را دید. گروتسک از دیرباز در هنر و ادبیّات، آگاهانه یا به طور ناخودآگاه مورد توجّه بوده، ‌امّا در قرن اخیر این موضوع بیشتر در ادبیّات مدرن به‌خصوص در قالب داستان، ...

full text

تصریح در ترجمه های مجموعه هری پاتر

در بررسی تصریح در 4 کتاب ترجمه شده هری پاتر به فارسی مشخص شده که مقوله های دستوری اسم و صفت بیش از بقیه مقوله ها افزایش داشته اند و مقوله ضمیر در ترجمه نسبت به متن اصلی کاهش یافته است. افزایش تدریجی استفاده از تصریح در ترجمه های این مجموعه با شمارش تعداد کلمات افزوده شده به نسبت کلمات حذف شده مشخص گردیده است به نحوی که تعداد کلمات افزوده شده به مرور زمان و با ترجمه کلمات بیشتر از مجموعه 4 کتاب ...

15 صفحه اول

بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی سه ترجمه فارسی از هری پاتر و سنگ جادو

ترجمه ادبیات کودکان حوزه مطالعاتی مهمی می¬باشد. برخلاف عقیده رایج، ترجمه برای کودکان نسبت به ترجمه برای بزرگسالان آسان¬تر نیست. عناصر فرهنگی حامل مفاهیمی مرتبط با فرهنگ یک جامعه می¬باشند و مترجمان در ترجمه این عناصر ممکن است با مشکلات زیادی مواجه شوند. کودکان بخاطر تجربه¬ی کم و دانش محدود شان برای مطالعه ادبیاتی از فرهنگ دیگر ممکن است دچار مشکل شوند. در بعضی موارد عناصر فرهنگی در تضاد با فرهنگ ...

15 صفحه اول

انواع استعاره های دستوری در داستان هری پاتر و زندانیان آزکابان

استعاره  دستوری یکی از پدیده های  جدید زبانی است که هلیدی (1985) بر پایه چهار چوب نظری دستور  نقش گرای  معرفی کرد.تامسون (2004)  اعتقاد دارد که منشاء اصلی استعاره دستوری باید اسم سازی باشد  که درآن صورت اسمی سعی بر معرفی صورت فعلی دارد  به عبارت دیگر،صورت فعلی با فرایند متفاوتش به صورت اسمی بیان می شود.وی در ادامه ابراز می کند که هر عبارتی هم می تواند به صورت استعاری و هم به صورت پایه بیان شود....

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه هرمزگان

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023